КОНТРАКТ № 1  / CONTRACT No. 1

Москва / Moscow                                                                          Дата заключения / Date of conclusion

Общество с ограниченной ответственностью «указать наименование покупателя», именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице Генерального директора указать ФИО, действующего на основании Устава, с одной стороны, и

Общество с ограниченной ответственностью «указать наименование продавца», именуемое в дальнейшем «Продавец», в лице Генерального директора указать ФИО, действующего на основании Устава, с другой стороны, именуемые в дальнейшем Стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:

Enter customer name” Limited Liability Company, hereafter referred to as the «Customer», represented by enter full name, Director General, acting on the basis of Articles of Association on the one side, and

Enter seller name Limited Liability Company , hereafter referred to as the «Seller», represented by enter full name, Director General, acting on the basis of Articles of Association on the one side, hereafter referred to as the Parties, have concluded this Contract for the following:

1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА / 1. SUBJECT MATTER OF THE CONTRACT.

1.1. Продавец обязуется осуществить продажу Покупателю Товара, наименование, количество, ассортимент и стоимость которого указывается в Спецификации №1, впоследствии являющихся неотъемлемой частью настоящего Контракта и оформляющихся на каждую отдельную партию Товара, а Покупатель обязуется произвести оплату за Товар в соответствии с условиями настоящего Контракта. 

1.1. The Seller undertakes to execute selling of the Goods, if the name, quantity, range of commodities and value thereof are specified in Specifications №1, which subsequently serve an integral part of this Contract and are issued for every separate lot of Goods, to the Customer, and the Customer undertakes to execute payment for the Goods in accordance with the terms of this Contract.

1.2. Условиями поставки по настоящему Контракту считается FOB – порт Далань и ж/д станция Далань, Китай, согласно ИНКОТЕРМС 2010

1.2. In accordance with the terms of this Contract the terms of delivery will be FOB – port of Dalian and Dalian railway station, China, under INCOTERMS 2010.

1.3. Покупатель обязуется принять поставленный Товар на территории Российской Федерации.

1.3. Customer undertakes accept the delivered Goods on the territory of the Russian Federation.

2. СТОИМОСТЬ ТОВАРА И СУММА КОНТРАКТА. / 2. VALUE OF GOODS AND CONTRACT VALUE.

2.1. Цена за единицу Товара устанавливаются в Долларах США, определяется и фиксируется в соответствующих спецификациях на условиях FOB – порт Далань, Китай (ИНКОТЕРМС – 2010)

2.1. The Goods unit price is settled in USD, determined and fixed in relevant specifications on terms FOB- Dalian port, China (INCOTERMS – 2010).

2.2. Цена за единицу Товара включает в себя стоимость стандартной тары и упаковки, маркировки, затраты на хранение и погрузку на складе отправителя, прохождение экспортных таможенных процедур на территории Продавца, доставку до установленного места передачи Товара согласно п. 1.2. настоящего Контракта.

2.2. The Goods unit price includes the value of standard container and package, marking, shipper’s warehouse storage and loading costs, export customs clearance within the Seller’s territory, carrying to the fixed place of Goods delivery under cl. 1.2. of this Contract.

2.3. Общая стоимость Контракта составляет указать общую стоимость долларов США.

2.3. Total Contract value equals to specify the total cost USD.

3. УСЛОВИЯ И СРОКИ ПОСТАВКИ. / 3. CONDITIONS AND И TERMS OF DELIVERY.

3.1. Товар по настоящему Контракту поставляется партиями. Количество, ассортимент, срок поставки каждой партии Товара согласовывается в Спецификации №1.

3.1. Goods under this contract are delivered in batches. The quantity, assortment, delivery terms of each consignment of goods are agreed in the Specification №1.

4. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ. / 4. PAYMENT TERMS.

4.1. Оплата Товара производится Покупателем на основании накладных (Invoice).

4.1. The payment for the Goods is executed by the Customer on the basis of the Invoices (Proformas).

4.2. Сроки оплаты устанавливаются отдельно по каждой поставке и указываются в Счете (Proforma) или накладной (Invoice), которые являются неотъемлемой частью Контракта.

4.2. Due dates of payments will be set separately for each shipment and set in or Invoice (Proforma), which are essential part of current Contract.

4.3. Условия и сроки оплаты:
- Предоплата 30 % от общей стоимости Договора, указанной в спецификации в течение 3 (трех) календарных дней с момента подписания настоящего контракта. 
- Оплата 70% от стоимости поставленного Товара, указанной в Спецификации, оплачивается в течение 3 (трех) дней с момента получения от Продавца уведомления о завершении погрузки Товара на условиях FOB – порт Далань, ж/д станция Далань, Китай (ИНКОТЕРМС – 2010).

4.3. Terms and due dates of payments
- Prepayment of 30% of the total value of the Сontract specified in the specification should be made within 3 (three) days from the date of signing this contract.
- Payment of 70% of the value of the contract for each batch specified in the specification should be made within 3 (three) days after the notice of the completion of the goods. (INCOTERMS 2010).

4.4. Если дата оплаты попадает на выходной или праздничный день в РФ, то Покупатель обязуется оплатить в следующий рабочий день.

4.4. If day of payment remains on weekend or holiday in Russian Federation, then Customer undertakes to pay on next following working day.

4.5. Оплата Товара производиться по следующим банковским реквизитам:

Бенефициар: указать бенефициара

Счет (IBAN): указать счет

Банк: указать банк

SWIFT: указать SWIFT

4.5. The payment for the Goods is executed by the following banking details:

Beneficiary: indicate beneficiary

Account (IBAN): indicate invoice

Bank: indicate bank

SWIFT: specify SWIFT

4.6. Банковские расходы по перечислению денежных средств несет Покупатель.

4.6. Bank expenses for money transfer are incurred by the Customer.

5. УПАКОВКА, МАРКИРОВКА, ОТГРУЗКА. / 5. PACKING, MARKING, DISPATCH.

5.1. Товар упакован в полимерной пленке и размещен на паллетах. 

5.1. The Goods must be Packed in a polymer wrap and must be placed on pallets.

5.2. Маркировка на товаре должна содержать информацию о Товаре (параметры изделия, угол отвода и данные производителя Товара).

5.2. The marking on the Goods shall include information about the (parameters of the Goods, angle of branch and data of the Goods manufacturer).

5.3. Вместе с Товаром Покупателю передаются следующие обязательные отгрузочные документы:
- инвойс;
- упаковочный лист;
- копия экспортной таможенной декларации.
По требования Покупателя Продавец предоставляет дополнительные документы, в том числе сертификаты происхождения, сертификаты качества и иные запрошенные документы.

5.3. Together with the Goods the Customer is provided with the following obligatory shipping documents:
- invoice;
- packing list;
- copy of customs export declaration.
On Customer’s demand, the Seller provides additional documents, including certificates of origin, quality certificates and other requested documents.

5.4. Продавец несет ответственность за действительность предоставленных Покупателю документов, и достоверность сведений, указанных в этих документах.

5.4. The Seller takes responsibility for the validity of documents provided to the Customer along with authenticity of data, specified in these documents.

6. КАЧЕСТВО ТОВАРА. / 6. QUALITY OF GOODS.

6.1. Поставляемый Товар должен быть надлежащего качества и соответствовать международным стандартам качества, установленным для данного типа Товаров и действующим на территории Российской Федерации стандартам.

6.1. Delivered Goods must be of proper quality, and meet international quality standards, set for this type of goods and valid within standards the territory of Russian Federation standards.

6.2. При необходимости, качество Товара должно быть подтверждено Сертификатом качества, выданным производителем Товара.

6.2. If needed, the quality of Goods should be confirmed by the Quality certificate, issued by the Goods manufacturer.

6.3. Гарантия производителя дается на 12 (двенадцать) месяцев с момента поставки. 

6.3. In case of execution of delivery of Goods, for which the manufacturer warranty is set, the Parties stipulate the warranty term within 12 (twelve) months from the date of installation of the Goods.

7. ПРИЕМКА ТОВАРА. / 7. GOODS ACCEPTANCE.

7.1. Приемка Товара по качеству и количеству происходит на территории Продавца: указать место приемки товара.
- По количеству – в соответствии с количеством, указанным в отгрузочных документах;
- По качеству – в соответствии с нормами, указанными в Спецификации №1.

7.1. Goods acceptance by quality and quantity takes place on the territory of the Seller:  indicate the place of acceptance of the goods.
- By quantity – in accordance with the quantity, specified in shipping documents;
- By quality – in accordance with standards, stipulated for this type of goods under the conditions of this Specifications №1.

7.2. При обнаружении несоответствия принятого по количеству и/или по качеству Товара, Покупатель составляет соответствующий акт, в котором указывает точное количество принятого Товара и/или возможные его повреждения, и на основании которого составляет рекламацию Продавцу.

7.2. In case of discrepancy of the Goods received by quantity and/or by quality, the Customer issued relevant act, where he/she specifies the exact quantity of the accepted Goods and/or its possible damages, and it serves the basis for a claim to the Seller.

7.3. С целью покрытия рекламаций, Продавец предоставляет Покупателю скидку на соответствующие партии Товара в размере согласованных сумм заявленных рекламаций. 

7.3. In order to settle claims the Seller provides a discount for corresponding lots of Goods in the amount of the agreed sums of claims, to the Customer.

8. ПРЕТЕНЗИИ. / 8. CLAIMS.

8.1. Претензии могут быть заявлены в отношении качества и количества поставленных товаров в случае их несоответствия качеству или количеству, указанным в товарно-сопроводительных документах и Спецификации №1.

8.1. Claims can be asserted in relation to quality and quantity of delivered Goods in case of their discrepancy with quantity and quality, specified in the specified in transport documents, current legislation, as well as standards, GOSTs (All-Union State Standards), regulations, stipulated for such type of Goods and Specification No. 1

8.2. Претензии по недостачи мест и/или внутритарной недостачи Товара могут быть заявлены Покупателем в течение 30 (тридцати) дней с момента (даты) принятия Товара Покупателем на складе.

8.2. Claims considering shortage of collies of Goods and/or shortage while packing being intact can be made by the Customer within 30 (thirty) days from the moment (date) of Customer’s Goods acceptance at the warehouse.

8.3. По товарам, на которые установлен срок годности, претензии в отношении недостатка товара, который не мог быть выявлен в момент приемки, принимаются в течение срока годности.

8.3. Considering the Goods with the specified term of validity claims regarding the Goods shortage, which could not be discovered at the moment of acceptance, are accepted within the term of validity.

8.4. Продавец обязан рассмотреть полученную от Покупателя претензию и дать ответ по существу либо о ходе рассмотрения претензии не позднее 5 (пяти) дней со дня поступления претензии. Если по истечении указанного срока от Продавца не последует ответа по существу или о ходе рассмотрения, претензия считается принятой Продавцом.

8.4. The Seller undertakes to consider the claim received from the Customer and provide the substantial reply either regarding the process of claim trial not later than 5 (five) days from the day of claim receipt. Provided after the end of the specified term the Seller does not reply on the merits or the process of trial, the claim is considered accepted by the Seller.

8.5. Содержание и обоснование претензии может быть подтверждено либо актом независимой экспертизы, либо актом с участием представителя незаинтересованной компетентной организации, согласованной обеими сторонами. Данный акт является обязательным для обеих сторон, подтверждающим количество и качество товаров, поступивших Покупателю, и основанием акта произведения возможных перерасчетов. В случае обоснованности претензии, Продавец несет расходы по экспертизе.

8.5. Content and justification of the claim can be confirmed either by independent verification act, or by the act with participation of representative of disinterested competent organization, agreed by both parties. This act is obligatory for parties, confirming quantity and quality of Goods, delivered to the Customer, and serves the basis for an act of possible recalculation. In case of validity of a claim, the Seller incurs expenses for expert evaluation.

8.6. Все транспортные и другие расходы, связанные с поставкой и возвратом дефектных товаров, несет Продавец.

8.6. The Seller incurs all transport and other costs, related to delivery and return of defective Goods.

9. ФОРС-МАЖОР. / 9. FORCE- MAJEURE.

9.1. В случае возникновения обстоятельств непреодолимой силы, таких как война или стихийные бедствия и любые другие обстоятельства непреодолимой силы, которые не подконтрольны Сторонам, Сторона обязуется направить уведомление о наступлении таких событий с датой начала этих событий и их описание. начала событии и их описанием. В случае если действие обстоятельств непреодолимой силы продлится более 3 (трех) месяцев, каждая из Сторон вправе аннулировать настоящий Контракт. 

9.1. In case of any event, such as war and natural disaster and any other sudden events, which is beyond control of the seller or the buyer preventing the seller from delivering or making available the goods, the parties to this contract  shall be relieved from the obligations hereunder for the period for which such event(s) persists, should such period continue for more than three (3) months, the buyer or the seller shall have the option of cancelling this contract.

10. АРБИТРАЖ. / 10. ARBITRATION.

10.1. Все споры, которые могут возникнуть между сторонами по настоящему Контракту, включая разногласия в части интерпретации и/или выполнения Контракта, не урегулированные мирным путем в порядке досудебного претензионного порядка разрешения споров, подлежат разрешению Китайской международной экономической и торговой арбитражной комиссией (CIETAC) или в соответствии с регламентом в CIETAC при обращении в суды общей юрисдикции. Обе стороны данного Контракта подтверждают, что любой спор, тяжба, толкование, убытки или потери, которые возникают непосредственно или косвенно в результате данного Контракта, подчинены законодательству Китайской Народной Республике, и при этом неприменима никакая другая юрисдикция (территориальная подсудность). Судебные издержки, в случае возникновения спора, несет проигравшая сторона. 

10.1. Governing law and disputes resolution: this contract is governed by laws of People’s Republic of China. Any dispute arising out of or in connection with this contract, including disputes on its conclusion, binding effect, amendment and termination, shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement can be reached, the dispute shall be resolved by China international economical and trade arbitration commission (CIETAC) Beijing sub-commission (ARBITRATION CENTER), to the exclusion of the ordinary courts by and arbitral tribunal in accordance with the arbitration rules of CIETAC without recourse to the ordinary courts of law. Such arbitration shall be final and binding upon both parties. The arbitration fees, unless otherwise awarded, shall be borned by the losing party.

11. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ. / 11. OTHER CONDITIONS.

11.1. После подписания настоящего Контракта все предыдущие переговоры, предварительные документы и переписка по нему будут считаться не действительными.

11.1. After signing of this Contract all previous negotiations, preliminary documents and correspondence will be considered invalid.

11.2. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту вступают в силу, если они оформлены в письменном виде и подписаны уполномоченными лицами Сторон.

11.2. All changes and amendments to the contract are valid only if they are made in written form and signed by duly authorized representatives of both Parties.

11.3. Настоящий Контракт составлен на английском и русском языках в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу. В случае расхождения между русским и английским текстами в каждом экземпляре приоритет имеет русский текст. Каждой из сторон предоставляются один экземпляр Контракта.

11.3. This Contract is concluded in duplicate, having an equivalent validity, in Russian and English languages. The Parties have defined, that in case of any divergences under the text of the present Contract at its interpretation, the edition stated in Russian have the priority value. A copy of the Contract I provided to each Party.

11.4. Настоящий Контракт вступает в силу с момента его подписания и действует до 31 декабря 2021 года.

11.4. This Contract comes into effect upon its signing and is valid up to 31 of December 2021 year.

11.5. Документы, переданные по факсимильной или электронной связи (копии) имеют полную юридическую силу до получения оригиналов. Риск искажения информации несет сторона, направившая информацию. Все уведомления и документы, необходимые по настоящему Контракту, считаются надлежащим образом переданными и доставленными любой Стороне только по факту их получения. Подобные уведомления и документы должны быть выполнены в письменной форме, доставляться лично или отсылаться авиапочтой, по телефаксу, электронной почте или телеграммой по адресам, указанным в разделе 12 настоящего Контракта.

11.5. Documents transmitted by facsimile or electronic communication (copies) are in full force to get the originals. The risk of distortion of information is incurred by the Party that has sent the information. All notices and documents required under this Contract shall be deemed duly received and delivered to any Party only upon receipt. Such notices and documents must be made in a written form, delivered personally or sent by airmail, by fax, e-mail or telegram to the addresses specified in section 12 of this Contract.

12. АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН. / 12. ADDRESSES AND DETAILS OF THE PARTIES

ПРОДАВЕЦ / SELLER

Указать наименование продавца / Indicate the name of the seller

Адрес: Указать адрес продавца / Address: Enter seller’s address

Банковские реквизиты / Bank details

Бенефициар: указать бенефициара / Beneficiary: indicate beneficiary

Счет (IBAN): указать счет / Account (IBAN): indicate account

Банк: указать банк / Bank: indicate bank

SWIFT: указать SWIFT / SWIFT: specify SWIFT

ПОКУПАТЕЛЬ / CUSTOMER

Указать наименование покупателя / Indicate the name of the customer

Адрес: Указать адрес покупателя / Address: Enter customer address

Банковские реквизиты / Bank details

Бенефициар: указать бенефициара / Beneficiary: indicate beneficiary

Счет (IBAN): указать счет / Account (IBAN): indicate account

Банк: указать банк / Bank: indicate bank

SWIFT: указать SWIFT / SWIFT: specify SWIFT


13. ПОДПИСИ СТОРОН. / 13. SIGNATURES OF THE PARIES.

ПРОДАВЕЦ: / SELLER:

___________________/___________________/

Генеральный директор указать ФИО / General Director enter full name


ПОКУПАТЕЛЬ: / CUSTOMER:

___________________/___________________/

Генеральный директор указать ФИО / General Director enter full name

Возможно, Вы отредактировали не все необходимые поля.
Вы можете заполнить их или все равно скачать.